Английский язык в США и 15 полезных советов по адаптации

Статья-болталка про изучение английского языка в США: акценты, понимание, американцы, неправильные глаголы, бабушки с матрешками и другое.

Привет, Америка! Ой, точнее Hi!

Все, конечно же, начинается с того, что ты выходишь из самолета и мир меняется и становится совершенно непонятным… потому что тут все на английском. Приехали! Ура! ? Адаптация в английском языке начинается!

Совет первый: Даже если Вы думаете что у Вас хороший английский — тут Вас ждет сюрприз! Не надейтесь, что Ваши 5-ки в школе будут 5-ками в реальности.

Потому что американцы разговаривают совсем иначе, не так как мы учили в школе (да и учили мы всегда британский английский). В итоге произношение быстрое, нечеткое, многие словосочетания невозможно разделить на отдельные слова, чтобы перевести эту фразу в голове, а многие вообще «съедают» окончание слов (например, тот же калифорнийский акцент), да и каждый человек говорит иначе и по-особенному — начиная от акцента его родной страны (так как помимо американцев это страна еще и с кучей иммигрантов) и заканчивая акцентом штата, в котором он проживает (или даже города!). А вот теперь представьте, что Вы услышите, как только попадете в американский аэропорт. ? Правильно, полную белиберду!

Совет второй: Не пугайтесь, полное непонимание — дело временное.

Ну сколько же его можно учить?!

Конечно, осваиваются все по-разному. Кто-то быстро схватывает все на лету и начинает сразу общаться с другими, кто-то наоборот запоминает все очень медленно (я на курсах очень часто тусила с пареньком-мексиканцем, он достаточно сообразительный и жутко веселый парень, но с запоминанием фраз на английском у него была просто беда — забывал все через 3 секунды, прямо какое-то англоязычное недержание! Повторили вот с ним вместе три раза фразу — запомнил? кивает, пока кивал — все забыл ?), но у него был свой «спасательный круг», он мексиканец, а следовательно испанский его родной язык, который и является вторым официальным языком в Калифорнии, и в отличие от меня русской, которая была отличнецей в классе, уже второй год работает в ресторане поваром). Мексиканцы тут вообще живут десятки лет без знания английского, увы, нам такая лафа не светит (русские тоже тут так живут, конечно, но жизнь у них очень ограниченная, на испанском же продублировано все, начиная с инструкции краски для волос и заканчивая объявлениями остановок в автобусах).

Что-то я отвлеклась…

Поэтому да, четких сроков за сколько можно выучить английский в Америке — нет. А то люди любят спрашивать типа за сколько можно выучить язык? Ну, как на такое ответишь? Один год, три месяца, два часа и 15 минут? ? Так не бывает!
Никаких сроков не существует еще и потому, что все мы с вами разные. Мало того, что память и ум у всех отличается, так еще и отличаются ситуации, в которых мы учим язык. Кто-то учит сам дома, кто-то идет на курсы, а кто-то сразу начинает работать. Кто-то может за месяц выучить столько, сколько другой будет учить целый год. Моя учительница в школе по английскому знает 7 языков, я лично таким людям просто восхищаюсь, потому что сколько начинала учить разные языки (латынь, испанский, французский и вот английский), то помню только какие-то разные фразы и ругательства, на этом моя память подло показывает фигу и дальше ничего запоминать не хочет. ?

Совет третий: Английский язык Вы выучите все равно — выхода тут нет.
Рано или поздно, так или иначе… (с) Макс Фрай

Мои личные конфузы…

Лично моя адаптация с английским языком началась с открытого рта и глазами по 5 рублей. Я ничего не понимала, вообще. И даже «Hello! How are you?» вводило меня в тихий ужас! Я думала «Боже, что им надо?! Что они спрашивают?! Что делать?! Помогите!». Потом меня стали пугать продавцы в магазинах, которые активно хотят помочь всем, чем могут, что сразу и предлагают (спрашивают что ищу, как дела, нужна ли помощь, если что обращайтесь и т.п.) Приходилось от них скрываться. Потому что смотреть вещи на полке — это одно, а поговорить — это уже другое. ?

Совет четвертый: Если у Вас плохо с английским, а Вам надо по магазинам — устраивайте шоппинг в туристических зонах. То есть идите в те торговые центры и магазины, которые находятся в достопримечательных местах. Конечно, придется потолкаться (туристов там будет много), но зато большой плюс в том, что продавцы и кассиры привыкли к нечего не понимающим людям, поэтому к покупателям почти не пристают, а также быстро догадаются что Вы ходите купить/узнать/спросить на много быстрее тех продавцов, которые работают в обычных магазинах где клиенты только местные американцы.

Следующая моя проблема была в понимании… коротких фраз. Причем достаточно странная проблема. Когда что-то рассказывают на английском — я понимаю, то есть я же даже учусь на английском языке, также понимаю когда мне что-то объясняют, конечно, не всегда полностью, но общий смысл почти всегда понятен, зато если мне сказать простое словосочетание или задать легкий вопрос — я не понимаю.
Мы так ходили с мужем узнавать про кредит на машину. То, что рассказывал продавец про первый взнос и проценты кредита, было понятно (что для меня было странно, т.к. мы прожили в США всего несколько месяцев, а про кредиты я и на русском нечерта не знаю). Рассказывал он всего много и долго, большую часть чего я для себя перевела. Зато когда он сказал «Подождите здесь», я начала трясти мужа за рукав не понимая что нам делать дальше и куда идти. ? И эта ерунда повторяется постоянно. То есть понять как делать упражнение в книжке и какое задание — я могу, а вот фразу «Пойдемте в другой класс» — я, например, понять не смогу. Вот такие чудеса, которые меня ужасно раздражают и до сих пор.

Совет пятый: учите простые фразы в первую очередь — они нужнее.

— Ду ю спик Инглиш?
— Нет.

Еще одно мое наблюдение: коренные американцы (в том числе люди разных национальностей, которые родились и выросли в США) не понимают как можно не знать английского! Иногда ситуации доходят просто до комичности. То есть когда такой человек задает тебе вопрос, а ты отвечаешь извините, я не знаю английского, он пытается перефразировать тебе этот вопрос более развернуто и еще длиннее! ?
Как-то к нам приходил парень-монтер проводить Интернет. Мой муж заранее с ним договорился что нужно сделать и если будут какие вопросы, пусть звонит ему (т.к. у жены плохой английский). Моя задача же была совершенно женская — это ткнуть пальцем в полку в нашем шкафу, указав этому парню где должен был бы находится модем.
Но в итоге он меня затеребил какими-то вопросами, на которые я отвечала «Звоните мужу, я не нечего не знаю». Но не как он не мог понять, что я просто не понимаю его вопроса, и, видимо, стал по привычке думать, что я не понимаю о чем он меня спрашивает — смысле в техническом плане.
То есть в данном случае получилось что я домохозяйка, а он монтер, который пытается донести мне смысл что есть модем и как он поселится у нас в шкафу (зачем он только это делал?), а я, блин, такая в бигудях и со скалкой в руках никак не понимаю устройство технического бытия (я в 20 лет уже мануалы делала как прокидывать порты в модемах для локальных сетей разных провайдеров, если уж на то пошло, что такое модем я знаю ?). В общем на пятый раз до него все таки дошло, что я не бум-бум, и он, узнав что я из России, радостно поделился со мной своим знанием слова «Бабюшька» (бабушка). Я сначала решила, что может он примерный внук или может обзывается вообще, но потом как оказалось, американцы очень активно путают Бабушек с Матрешками. ? Вот только пока не знаю, то ли они думают что Матрешка — это старушка, то ли наоборот красна-девица — это Бабушка? В общем потом он от меня все же отстал и ушел сидеть в шкафу, а я в спокойствии начала разгружать вещи после переезда в новую квартиру.

Совет шестой: объявляйте сразу что Вы ничего не понимаете, чтобы лишний раз к вам не приставали.

Зато на много интересней и удобней общаться с иммигрантами из других стран. Они очень хорошо понимают сложности изучения языка и адаптации в стране, поэтому лишнего говорить не будут, приставать с ненужными вопросами тоже, догадываются обо всем быстро (часто достаточно изобразить необходимую гриммасу и помохать руками), а также всегда с интересом узнают откуда приехала, учишься ли тут и как дела с английским.

Совет седьмой: дружите и общайтесь с иммигрантами из других стран. С ними проще практиковать английский язык.

— Говорят, у вас там в России медведи по дорогам бегают?
— Да ну, нет у нас там никаких дорог.

А еще иммигранты никогда не спрашивают про Москву и холода в России, в отличие от классических американцев, тем более не вываливают на вас бабушек-матрешек и пирОжки (именно, ударение на букву «О»). И думаю, что поступают верно. Вот мы часто обижаемся за такие минимальные знания о России у американцев, а вот если так подумать… то и сами мало что знаем о других странах. Со мной, например, учится в классе тетенька из Австралии, но что-то кроме кенгуру и жары у меня других ассоциаций нет. Я думаю, она тоже таким представлениям о ее стране рада не будет. ? Это такое же клеймо как наш снег и медведи с балалайками. Да и людей из небольших и мало известных стран в Америке очень много, например, Гвинея, Сомали или Филиппины. А что Вы знаете об этих страна? Ничего… Вот и нечего обижаться на американцев. Им также все равно, что происходит в России, как нам фиолетово, что твориться в Зимбабве. Но также много американцев, которые достаточно много знают о России: крупные города, знаменитых писателей, национальные блюда и т.п. Меня еще ни раз атаковывали японцы в пожилом возрасте, которые почему-то пребывали под большим впечатлением от Петербурга (читали, хотели бы поехать и т.п.). Я была удивлена. ?

Совет восьмой: не говорите свои ассоциации о родине других иммигрантов (особенное если Вы не уверены в этичности и достоверности своих знаний).

Так вот… про изучение английского.

Drink — drank — drunk ужасно много
Наш соседский дядя Гога.

Следующая моя проблема — это было изучение неправильных глаголов (я думаю, это вообще не только моя проблема, а проблема конкретно мирового масштаба). Это та страшная табличка из трех колонок, которую в школе мы все учили-учили и так и не выучили. В США я ее выучила за пару недель, причем совсем не напрягаясь, спасибо за это нашей учительнице.
Система изучения была очень простой: она задавала 10-15 слов на дом, а в классе писала первый столбик на доске, а мы в тетрадях дописывали два вторых, а потом проверяли всем классом. И так прогнали всю табличку.
Вот в русской школе нам эти глаголы задавали учить насильно — поэтому и толку не было, они так в голове и не отложились, а еще и двойки ставили за диктанты, в столбик и рядами, что еще больше угнетало меня как школьника и стремление к знанием падало ниже плинтуса. Тут же все было в форме игры, ошибся — никто не ругает и не проверяет, да и самой исправлять приятней.

Совет девятый: Учите дома табличку неправильных глаголов. Без нее английский не английский.
Если все очень плохо — то учите хотя бы первые две колонки (это настоящее и прошедшее время).

Вообще, сразу стала сильно заметна разница в системах обучения языку — здесь в США и в России. В русской школе и в университете нас гоняли, ругали и пилили. В итоге никто не хотел ничего учить (а в институте мы целой группой не приходили на занятия английского языка, потому что честно скажу, препод была шваброй и учить вообще не умела не смотря на ее молодой возраст). В американской же школе все занятия проходят легко, весело и без напряжения, много упражнений в виде игры и диалогов — и это занятия только для взрослых людей! Мы даже устраивали чаепития по праздникам — все приносили тортики, фрукты, напитки и разговаривали на английском. В итоге за пару месяцев на американских курсах я узнала больше, чем за 10 лет в русской школе (а тем более в университете, где у меня был типа проф-английский).

Совет десятый: учите язык прежде всего для себя, а не потому что надо и Вас кто-то заставляет. Ходите на те курсы, где прежде всего будет интересно и весело, а не туда, где скучно и к чему-то принуждают.

Как Вы сказали Вас зовут?

Из разряда курьез.
Время от времени замечаю, что разные национальности реагируют на некоторые американские слова с неожиданным смехом. Мы недавно всем нашим русским женским коллективом смеялись над именем одного мужчины у нас на курсах (это не этично, конечно, но все же… ?). А имя его Убалдино. Не знаю правда из какой он страны (что-то типа Уругвая, наверное), но согласитесь, для нашего языка такое имя звучит веселой обзывалкой. А вот про всяких азиатов и особенно китайцев, вообще молчу. У них там так мальчиков называют, а у нас это слово из трех букв пишут на заборе, а чаще даже рисуют. Другая шутка юмора была с Ola (с испанского «Привет»). Мексиканцев очень повеселило, что у нас есть русское имя Оля… получалось бы «Ола Оля!». Удобно! А потом к нам пришел парень c именем Волдеморт (наверное, писалось, конечно же, не именно так и имя было просто похожее), но произносили все его так. Кто не знает, это самый злой герой из Гарри Поттера. Было очень смешно, когда его «вызывали к доске» ?

Совет одиннадцатый: Заранее упростите и сократите свое имя на английский вариант. Не мучьте американцев. ?

На том же месте, в тот же час!

Очень большая проблема у многих иммигрантов — это цифры и дни в английском языке. Во-первых, сложно научиться отличать вторник от четверга, потому вторник это Tuesday, а четверг это Thursday. У многих эти дни звучат как «тьфуздей», и вот пойми, когда приходить, во вторник или все же в четверг? ? Такая же беда со многими цифрами. Я вообще долго показывала цифры на пальцах или называла свой возраст как «два» и «три».

Совет двенадцатый: Заучите заранее дни недели на английском языке и цифры, ну или хотя бы просто свой возраст. ?

Другая проблема запоминать дату, день и время, если допустим Вам назначают встречу. Например, приходите 26 числа в четверг в 2 часа. Говоришь — ok. А через пять минут не помнишь ни времени, ни даты. Почему-то иностранные числа и даты очень плохо держатся в голове не зависимо от уровня знаний английского языка. Потом, конечно же, все начинает легко запоминаться, так же как и на русском, а потом у многих и лучше, чем на русском, потому что фраза «Давай завтра в 17-00» вводит в ступор, думаешь, блин, что за 17? Во сколько это? ? У американцев нет 17 (бывают случаи, что пишут так время в билетах, но тоже редкость), есть время до полудня в a.m. и после полудня до полночи в p.m. и все в 12-часовом варианте.

Ай эм фром Рашша.

Акценты, акценты, акценты… Америка — это та страна, где в крупных мегаполисах каждый второй говорит с акцентом, если и не каждый первый. Порой акцент помогает легче понимать английский язык, достаточно вспомнить наших соотечественников, которые на английском говорят точно так же как и на русском, типа «Сссенкью вери мач». С одной стороны нам все понятней, с другой стороны у американцев много стеба по этому поводу в фильмах и сериалах. Встретите подобный фильм (а встретите точно), послушайте произношение «русского актера» в оригинальной звуковой дорожке. А «русский актер» у меня в кавычках, потому что чаще всего это и есть сами американцы, которые умеют делать пародии, в том числе и притворяться русским (притворение русским — это еще отдельный стеб… можете увидеть разные шутки на эту тему на YouTube). Мне лично, в таких случаях даже как-то стыдно за это, потому что тут скорее дело не именно в акценте (согласитесь, американский акцент для русскогоязычного человека не так то просто повторим), а именно в том, что русские даже не хотят пытаться как-то приблизиться к правильному произношению слов.

Совет тринадцатый: Помимо грамматики, учите произношение слов в английском языке. А то будете смотреть про себя киношные шутки.

А Вы ходите дома?

И, кстати, у русских есть отличная почва для того, чтобы учить другие языки и повторять нужное произношение. Потому что в нашем языке очень много звуков и язык очень разнообразный и четкий. Одна наша буква «я» чего стоит! У других национальностей с этим делом очень часто большие проблемы, особенно у азиатов. Японцы, например, съедают всякие звуки, точнее они не могут повторить это так, как нужно (не все, конечно, но многие), такая же беда у корейцев. Мой парикмахер-кореец не может сказать букву «Р» в английских словах и при этом он не картавый. Сначала мы долго не могли с мужем понять, что он вообще у нас спрашивает, оказалось вопрос был «Straight or curly?» (т.е. волосы делать прямыми или кудрявыми), что у корейца звучало как «Стлайоколи?». До мужа быстрее дошло, кто такие стлайоколи, в отличии от меня, я вообще зависла. Зато к вопросу «Home or work?» (ты дома или работаетшь?) я была уже более подготовлена. Прозвучало вопрос как «Хом о волк?» (а walk на английском языке (нет, не волк) — это ходить ?). Поэтому если перевести на русский, то получался вопрос типа пойду ли я потом домой? Дом или ходить? Хожу ли я дома?  Есть ли у меня дома ручной волк, в конце концов! Всякое же бывает… ? Но если подставить букву «р», то получалось все как и задумывалось.

Совет четырнадцатый: Если Вы чего-то не поняли, не стесняйтесь уточнять. Если уточнение не помогает — тогда отгадывайте!

Ах, этот британский акцент…

Я думаю, многие дамы в курсе, как звучит британский акцент, а особенно когда говорит мужчина-британец низким голосом, произнося очень четко каждое слово… Если Вы не в курсе, то обязательно послушайте. Когда я только начинала учить английский, британское произношение слов было для меня на много более понятным, чем американская каша. Потом, когда я перестала смотреть разные видео англичан и влилась в калифорнийскую жизнь, поняла, что вообще не понимаю британский английский, особенно бытовой и в женском произношении. Говорят они очень смешно, с какими-то звонкими звуками, это как картавого американца заставить учить русский. Не знаю, как вам это описать, это не плохо, не подумайте (хотя у американцев опять же полно шуток по поводу британского акцента), но это очень щекательно и чекательно, что тяжело слушать. Теперь я опять смотрю британок, видимо уровень английского прибавился еще и добавилась опция распознавания слов во многих акцентах, но любовь прошла, завяли помидоры… Теперь люблю красивое американское произношение в мужском исполнении! ?

Совет пятнадцатый: если едите в Америку, учите все же американский акцент, а потом уже пробуйте слушать разные варианты, чтобы понимать и других людей. Не выбирайте тот акцент, который звучит более классно и понятно, выбирайте тот, который придется понимать.

Ну, вот пока что вроде и все (еще что в голову придет — допишу). Дерзайте и удачи Вам! ?

Оставить комментарий

Notify of
Sort by:   newest | oldest | most voted
Люба(для американцев Ruby)на самомделе-Мухабат
Прочитала с удовольствием! Отличный юмор! За это отдельное спасибо! Мне 59 лет, в США с 2014 года…. Все ситуации знакомы до слёз смеха и досады…. Ну, как нибудь прорвёмся…..Советы очень полезные. А мне вот помогает русскоязычная среда (да и нашей национальности много знакомых) -поддерживать душевное равновесие, так сказать, чтобы не чувствовать себя ,,ущербной,,(смайлик). В первые месяцы некоторые испытывают настоящую депрессию…и уезжают. Разговорный анг. учу на работе, при первой встрече с незнакомым человеком сразу прошу прощения за плохой английский, всегда относятся с пониманием.. Недостающее слово быстро заменяю жестом (аккуратнее с этим!) или мимикой (смайлик) Вообще эта НОВАЯ жизнь мне оооочень нравится!… Read more »
Настя

Я сейчас пробую разговарить с риэлторами по телефону — такое ощущение, будто они на тебе тренируют скороговорки, ничего не понятно.

Про короткие фразы — это прям в яблочко! Я думала, это только у меня так с ними) Я в Штатах только вторую неделю живу, тяжело. Улыбаюсь, как дурочка все время)) Еще надо снимать квартиру — то есть звонить по телефону и вести диалог, и еще что-то понять и ответить. Муж мне это дело поручил и страшно разочаровался, когда я два раза позвонила и мало что поняла, просто отключила связь… Вот и что делать? (Пожаловалась вот вам))

Я так давно не смеялась!! Спасибо Вам за такой интересный, познавательный, лёгкий и весёлый рассказ!!)))

Здравствуйте, очень приятно Вас читать. Прочла где в Ваших записях про бесплатные скайп уроки. Они еще идут? как записаться. Спасибо.

wpDiscuz